Malerdichter

Max Jacob 
12.7.1876 – 4.3.1944

der malerdichter stammte aus der bretagne, teilte sich mit picasso auf dem montmartre ein zimmer, war mit apollinaire und modigliani befreundet (und wurde von ihnen gemalt), konvertierte vom judentum zum katholizismus (picasso malte ihn daraufhin in seinem bild „die drei musikanten“ als mönch), wurde nach der deportation seiner familie im februar 1944 beim gottesdienst in der kirche von der gestapo verhaftet und starb, trotz der bemühungen seines freundes cocteau, ihn dort herauszuholen, am 4. märz 1944 im sammellager drancy. 

gedichte von max jacob:

Death
The body cold and stiff in the morgue of the 
world who will give its life back so it may leave?
The morgue mountain is on my body who will
free its life so it may leave?
Eyes advance like a cloud of bees the eyes of
Argus or the lamb of the Apocalypse.
The cloud has thawed my body’s morgue.
A Place, understand me, for the sweet coming of the Lord.
Finally, the body’s little more than a faint
outline the eyes of the cloud gone too.
What’s left barely the size of a steak:
a bloodstain, some bits of marble in memory of a lost name.

Les Régates de Concarneau
Les noyés ne coulent pas toujours au fond.
Il suffit même à un troublé dans l’eau
de se souvenir qu’il a su nager et il voit son pantalon
s’agiter comme les jambes d’un pantin.
Aux régates de Concarneau, c’est ce qui m’arriva.
J’étais parfaitement tranquille avant de couler,
ou bien ces élégants des yoles qui passent remarqueront
mes efforts ou bien…bref, un certain optimisme.
La rive toute proche!
Avec personnages israélites grandeur nature et des plus gracieux.
Ce qui me surprit au sortir de l’eau,
c’est d’avoir été si peu mouillé et d’être regardé
non comme un caniche, mais comme un homme.

The Concarneau Regattas
Drowning people don’t always sink to the bottom-
It is even enough for someone struggling in the water to remember
that he knew how to swim and then he sees his trousers
flap around like the legs of a jumping jack.
That’s what happened to me at the Concarneau regattas.
I was perfectly calm before sinking,
or well those elegant people in their skiffs passing by will
notice my efforts or well…in short, a certain optimism.
The shore so close! With life-sized Israelite individuals of the most gracious sort.
What surprised me in getting out of the water was that I was hardly damp,
and that people looked at me not as a poodle, but as a man.

Le Fond Du Tableau
C’est une petite partie de campagne! une petite partie autour d’un puits.
La pauvre enfant est seule sur la plage,
sur les rochers en pente de la dune et on dirait qu’il y une auréole autour de sa tête.
Oh! je saurai bien la sauver! moi, le gros boursouflé je cours, j’accours.
Là-bas autour du puits on joue la Marseillaise et moi j’accours pour la sauver.
Je n’ai pas encore parlé de la couleur du ciel parce que je n’étais pas sûr
que ce ne fût avec la mer un seul tableau lisse couleur des tableaux d’école en ardoise souillée de craie,
oui, avec une trainée de craie en diagonale, comme le couteau de la guillotine.

The Depths of the Painting
It’s a little party in the countryside!
A little party near a well.
The poor little girl is alone on the beach,
on the steep rocky slope of the dune,
and you might say there is a halo around her head.
Oh, I’ll know how to save her!
Me, the fat puffy one, I rush I run.
Down there near the well
they are playing the Marseillaise
and I’m rushing to save her.
I haven’t mentioned yet the color of the sky
because I wasn’t sure that with the sea
it doesn’t make a smooth painting
the color of a blackboard smeared with chalk,
yes, with a diagonal trail of chalk
like the blade of a guillotine.
Patience of an angel
You can beat me, beat mel beat me, 
said the demon who stood near the stoup of holy water, 
but you cannot destroy me. 
I am the rebel angel 
but I am an angel and my face
that you so often mar bears
at least the trace of one virtue: patience. 
You can beat mel beat mel 
My time will come.
Est-il un coin plus solitaire  
à cheval j’irai le chercher
trop d’hommes sont au monastère
trop de femmes vont au marché
de livres à mon belvédère
trop d’habits pendus aux crochets
trop de papiers sur l’étagère
trop de viande au garde-manger
O! Narcisse o folie
O ma tête à deux mains
O Perse! O le pays de la rose jolie
si tu n’étais là-bas
j’irais te voir demain.
Is there a corner more solitary
on horseback I’ll go searching for it
too many men are at the monastery
too many women go to
the book market at my belvedere
too many clothes hanging on the hooks
too much paper on the shelf
too much meat in the larder
Oh Narcissus, oh madness
Oh my head in my hands
Oh Persia! Oh the land of the pretty rose
if you weren’t down there
I’d go see you tomorrow.

max jacobs @ modigliani, picasso, man ray.

Hinterlasse einen Kommentar