In Flanders Fields

3. mai 1915: der kanadische sanitätsoffizier john mccrae, dessen freund am vortag bei ypern gefallen war, verfasst eines der bekanntesten gedichte zum ersten weltkrieg. mccrae hat das blatt mit dem gedicht weggeworfen, aber ein anderer soldat nahm es an sich und schickte es an verschiedene redaktionen in england, wo es im dezember 1915 erstmals gedruckt wurde. die poppies, die mohnblumen aus dem gedicht, sind heute das symbol des remembrance day.

In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved, and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields

___

Auf Flanderns Feld

Auf Flanderns Feldern blüht der Mohn

Zwischen den Kreuzen, Reihe um Reihe,

Die unseren Platz markieren; und am Himmel Fliegen die Lerchen noch immer tapfer singend

Unten zwischen den Kanonen kaum gehört.

Wir sind die Toten. Vor wenigen Tagen noch

Lebten wir, fühlten den Morgen und sahen den leuchtenden Sonnenuntergang, 

Liebten und wurden geliebt, und nun liegen wir

Auf Flanderns Feldern.

Nehmt auf unseren Streit mit dem Feind:

Aus sinkender Hand werfen wir Euch

Die Fackel zu, die Eure sei, sie hoch zu halten. Brecht Ihr den Bund mit uns, die wir sterben

So werden wir nicht schlafen, obgleich Mohn wächst

Auf Flanderns Feldern.

Hinterlasse einen Kommentar