Non omnis moriar

Das letzte Gedicht der als Sara Polina Gincburg am 22. März 1917 in Kyiv geborenen Ausnahme-Lyrikerin Zuzanna Ginczanka, die vor den Deutschen aus Warschau nach Lemberg floh, von ihren Nachbarn verraten wieder fliehen musste, nach erneuter Denunziation von der Gestapo verhaftet, gefoltert und 1944 erschossen wurde.

„Non omnis moriar“ (Nicht alles von mir wird sterben – Horaz):

Non omnis moriar – meine stolze Habe,
Meine Tischtuchwiesen, standhaftes Schrankburgrevier,
Kostbare Bettwäsche, weitgespannte Laken
Und Kleider, helle Kleider, sie bleiben von mir.
Ich hinterlasse hier weder Erb noch Erbin,
Mag Deine Hand ruhig durchwühlen jüdische Güter,
Frau Chomin aus Lwów, Du tücht’ge Spitzelgattin
Flinke Denunziantin, Typ Volksdeutschenmütter.
Dir, den Deinen mag’s dienen, was soll’n da Fremde ran.
Ihr Liebsten – nicht Laute, noch ist’s Namens-Geflimmer.
Ich gedenke Eurer, Ihr habt, als die Schupo kam,
An mich gedacht. Die haben sich an mich erinnert.
Bei meinen Freunden soll beim Becher Frohsinn walten.
Mein Begräbnis begießt, stoßt an auf Euren Reichtum:
Mit Kilims, Gobelins, Schüsseln und Kerzenhaltern –
Trinkt durch die Nacht, doch sobald das Morgenrot ist um
Beginnt, nach edlen Steinen zu suchen und Gold
In Sofas, Matratzen, Decken und Teppichen.
Oh, wie die Arbeit dann ihnen die Hand verkohlt,
Knäuel von Rosshaaren und Seegras verblichenem,
Zerrupfte Kissenwolken, Schwaden aus Federn, die
An den Händen haften, zu Flügelpaar’n verbandeln;
Mein Blut wird Werg und Daunen zu Neuem verkleben
Und die Geflügelten jäh in Engel verwandeln.


[original:]
Non omnis moriar – moje dumne włości,
Łąki moich obrusów, twierdze szaf niezłomnych,
Prześcieradła rozległe, drogocenna pościel
I suknie, jasne suknie pozostaną po mnie.
Nie zostawiłam tutaj żadnego dziedzica,
Niech więc rzeczy żydowskie twoja dłoń wyszpera,
Chominowo, lwowianko, dzielna żono szpicla,
Donosicielko chyża, matko folksdojczera.
Tobie, twoim niech służą, bo po cóżby obcym.
Bliscy moi – nie lutnia to, nie puste imię.
Pamiętam o was, wyście, kiedy szli szupowcy,
Też pamiętali o mnie. Przypomnieli i mnie.
Niech przyjaciele moi siądą przy pucharze
I zapiją mój pogrzeb i własne bogactwo:
Kilimy i makaty, półmiski, lichtarze –
Niechaj piją noc całą, a o świcie brzasku
Niech zaczną szukać cennych kamieni i złota
W kanapach, materacach, kołdrach i dywanach.
O, jak będzie się palić w ręku im robota,
Kłęby włosia końskiego i morskiego siana,
Chmury prutych poduszek i obłoki pierzyn
Do rąk im przylgną, w skrzydła zmienią ręce obie;
To krew moja pakuły z puchem zlepi świeżym
I uskrzydlonych nagle w aniołów przemieni.


Non omnis moriar. My grand estate –
Tablecloth meadows, invincible wardrobe castles,
Acres of bedsheets, finely woven linens,
And dresses, colorful dresses – will survive me.
Ileave no heirs.
So let your hands rummage through Jewish things,
You, Chomin’s wife from Lvov, you mother of a volksdeutscher.
May these things be useful to you and yours,
For, dear ones, I leave no name, no song.
lam thinking of you, as you, when the Schupo came,
Thought of me, in fact reminded them about me.
So let my friends break out holiday goblets,
Celebrate my wake and their wealth:
Kilims and tapestries, bowls, candlesticks.
Let them drink all night and at daybreak
Begin their search for gemstones and gold
In sofas, mattresses, blankets and rugs.
Oh how the work will burn in their hands!
Clumps of horsehair, bunches of sea hay,
Clouds of fresh down from pillows and quilts,
Glued on by my blood, will turn their arms into wings,
Transfigure the birds of prey into angels.


Non omnis moriar – il restera de moi
Mon fier domaine, les prairies de mes nappes,
Mes armoires forteresses imprenables, mes draps fins,
Mes larges draps, et mes robes, mes robes claires.
Je n’ai laissé nul héritier ici,
Que ta main donc fouille dans toutes les choses juives,
Epouse Chomin, de Lvov, vaillante femme de mouchard,
Dénonciatrice zélée, mère d’un Volksdeutsch.
Qu’elles te servent à toi, et aux tiens, non à des étrangers.
Mes très chers – ce n’est pas du vent, ce n’est pas un nom vide.
Je me souviens de vous, et vous, quand vinrent les schutzpos,
Vous aussi vous êtes souvenus de moi.
Vous le leur avez rappelé.
Que mes amis se réunissent autour d’une coupe
Qu’ils noient dans l’ivresse mes funérailles et leur opulence:
Kilims et tapisseries, vaisselle, chandeliers –
Qu’ils boivent toute la nuit et aux lueurs de l’aube
Qu’ils se mettent à chercher l’or et les pierres précieuses
Dans les canapés, les matelas, les édredons, les tapis.
Oh, quelle ardeur au travail ils auront,
Des touffes de crins de cheval et d’algues marines,
Des nuages de coussins déchirés et des nuées de plumes
S’accrocheront à leurs bras, les changeront en ailes ;
Et c’est mon sang qui liera l’étoupe au duvet tendre
Pour transmuer en anges ces créatures ailées.


Non omnis moriar – i miei fieri beni,
I prati delle mie tovaglie, i saldi armadi,
Gli ampi lenzuoli, le coperte preziose
E gli abiti resteranno dopo di me.
Non ho lasciato qui nessuna eredità,
Le semitiche cose il tuo fiuto rintracci,
Chominowa, audace moglie di una spia,
Delatrice svelta, madre di un folksdojcz.
Siano utili a te e ai tuoi, non ad estranei.
Voi miei cari – non sono parole vuote.
Vi ricordo, e quando arrivarono gli szupo,
Anche voi vi siete ricordati di me.
Che i miei amici siedano con le coppe alzate
E brindino al mio funerale e a ciò che avranno:
Kilim e arazzi, piatti, candelabri –
Bevano tutta la notte, e all’ultima stella
Comincino a cercare gioielli e oro
Nei divani, materassi, sotto i tappeti.
Oh, come lavoreranno bene e in fretta,
Nugoli di crine di cavallo e di fieno,
Nuvole di cuscini e piumini squarciati,
Le mani piumose diventeranno ali;
Il mio sangue la stoppa e le piume incollerà
E così alati in angeli si muteranno.

Hinterlasse einen Kommentar